[……你的一两个老熟人要来——在一起叙叙旧。]
[……您的一两30位军队上的老同事也要来——大家都想叙叙旧。]
基本上可以确定开场的基调了介绍索吉尔岛然后写一个个人收到了索吉尔岛的邀请这些人身份都不同有老兵有普通的职员也有法官还有二调子医生。
有一点小越三郎注意到了写的邀请函有些人名字不同还有所有信件都是模糊的这个不要说什么作为推理作家的直觉这个就算是普通人也知道有问题。
“埃米莉·布伦特、维拉·克菜索恩、阿姆斯特朗大夫、安东尼·马斯顿、沃格雷夫老法官菲利普·隆巴德、麦克阿瑟将军、男管家和他的老婆——罗杰斯先生和罗杰斯太太这些人就是这本书的角色了八个客人两个仆人。”
开始不到一万字就出现了十个角色。
当你对一个人有意见的时候对他的任何东西都感觉有问题所以看到《无人生还》的开场小越三郎就有意见了。
“不要说推理了就算是小说都有一个大忌不能把人物一堆的全部放出来。”
《无人生还》第一章分为几个小节每个小节都是这些人接到信件后的反应然后他们坐交通工具赶过去虽说看得出来笔力很强几句话就把人的特点表现了出来。
比如说:埃米莉·布伦特小姐是很古板的她挺胸直腰地坐着六十五岁了还是干净利落的和古板老派的上校父亲讲究很多瞧不起那些随性的。
不过吧就跟歪果仁觉得华夏人的名字不好记一样多数华人也觉得歪果仁名字差不多一开始就九个名字肯定记不住。
就好像开局中庸一样看完第二章直到这些人入住也只有七分。
说起来《无人生还》是阿加莎两本巅峰之作之一用两句话来形容——“英美侦探小说的代表作品”、“不可能密室犯罪的开创者亦是终结者”也是唯一一本侦探小说史上唯一销量破亿的书籍。
言归正传《无人生还》的简体版本虽说不如《小王子》但也是有十一二种《孤岛奇案》、《第十一个印第安人》、《无人生还》都是他。
韩轼看过五个版本三个是傅涛涛译的说实话瑕疵有点大这个版本是韩轼自己翻译的不是说能翻译的多好但绝对不会拖后腿。
不会像约翰·阿克顿的《自由史论》在2011年译林出版社出版这翻译真的称得上是翻译出了精髓。
《自由史论》真tm是自由看这本书就好像飘荡在自由的花园语句和语句之间都充斥着自由尼玛根本前后不搭后语神tm自由。
译林出版社的翻译书籍慎重买因为有很多翻译都是如此。
《无人生还》前面不精彩那是因为要为精彩的后面做铺垫八位客人住进了索吉尔岛的豪华房间发现邀请他们来的主人家神秘的欧文先生依旧没有露面只是雇佣了罗杰斯夫妇招待众人。
下一刻从一段录音开始精彩的地方就来了——
[……
你们被控告犯有下列罪行:爱德华·乔治·阿姆斯特朗1925年3月14日你造成路易莎·玛丽·克利斯的死亡。
埃米莉·卡罗琳·布伦特你要对1931年11月5日比阿特丽斯·泰勒之死负全部责任。